Workshop de planejamento de vida ワークショップ「人生設計」

Na tarde do dia 10 de novembro, o psicólogo Marcos Suguiura e demais psicólogos voluntários do Kaeru orientaram o workshop sobre planejamento de vida. Os participantes aproveitaram a atividade para refletir sobre a importância de traçar metas e de como se preparar para alcançá-las.

11月10日の午後、心理士の杉浦マルコスさんの指導の下に、「人生設計」についてのワークショップが行われました。参加者の皆さんはこの行事を通して、人生において、目標を立てることの重要さ、それを達成できるようにはどうすればいいのかを考えました。

 

Após a apresentação inicial dos “passaportes” de cada um dos participantes, a turma foi instigada a simular uma viagem à Lua. Traçando os objetivos da viagem – à procura de São Jorge ou do coelho que faz moti por lá, ou para ter a chance de deixar uma pegada na Lua – todos contribuíram para planejar os detalhes da viagem, com ideias para organizar a ida, a estada e a volta.

まずはウォーニングアップ、各参加者が自分の「パスポート」を作成し、それをもとに名前や特技、今日までに行ったことのある場所などの自己紹介。本題に入った後はみんなで月へ旅行することになりました。条件として、移動費用や、一ヶ月間の滞在費用などは無限大、ただし、ロケットを確保することを始め、手段は全て自分達で決めること。月に聖ゲオルギオスとそのドラゴンは存在するのか(翻訳者注: 聖ゲオルギオスはヨーロッパ各地の守護聖人として有名だが、ブラジルでのみ、月に住んでいると一般的に知られている。)、本当にウサギがもちをついているのか、などの調査をすることから、単に自分の足音を残す、写真を撮るなど、幾つかの目標を立て、知恵を出し合い、出発、滞在、帰還と全ての点において綿密に計画を立てました。

 

Em seguida, foi a vez do Marcos, da Luciana e do Fábio fazerem uma leitura dramática e interpretarem os personagens do conto “Para comer um onigiri delicioso”, de Imanishi Sukeyuki. A história é sobre como podemos nos planejar e batalhar para alcançar o que buscamos. No conto, o lobo come o último onigiri do lavrador e gostou tanto do sabor que quer fazer outros para si. Porém, descobre que para isso precisa pensar em cada detalhe, começando pelo semeio do arroz.

後半では杉浦さん、ボランティアメンバーのルシアナ・カナジさん、ファビオ・マサミさんによる、今西祐行著「おいしいおにぎりをたべるには」の朗読会が行われました。山から下りてきた狼が、お百姓さんにおにぎりを一個もらい、それを食べて、もっとほしい、どこで手に入れることができるのか尋ねます。しかし、種まき、苗代、収穫、脱穀、精米、調理など、大変な手間がかかること、そして気候や害虫などの対策など、考慮することがいくらでもあることを知り、あきらめてしまいます。この作品をもとに、計画を立てることの重要性をさらに考え、そして時には、考え抜いた末にあきらめることも一つの選択肢としてありうることなど、人生設計について基本的なことを話し合いました。

 

Após o término das atividades, lanche para recarregar as energias e bate-papo entre os participantes. Ao todo, foram 15 presentes, entre adolescentes retornados, pais, convidados e a equipe do Projeto.

プログラムの終了後は恒例のランチ・タイム。今回の参加者は帰国子弟、保護者、プロジェクトのスタッフやボランティア含め、15人。

Assim encerramos o primeiro ano desta nova iniciativa do Projeto Kaeru. Foram workshops de mangá (junho), origami (agosto), animação stopmotion (duas vezes em setembro e outubro) e projeto de vida (novembro). Estaremos de volta em 2013, com muitas novidades. Até lá!! (Mas não se esqueçam: ainda temos o Natal do Kaeru, no dia 1º de Dezembro!!)

これをもって、カエル・プロジェクトのあたらしい取り組みである2012年度「ワークショップ」 が全て終了しました。漫画(6月)、折り紙(8月)、ストップモーション・アニメーション(9月、10月、計二回)、そして今回の人生設計の計5回、行われました。来年度はさらにグレードアップして戻ってこれるよう、今から計画を練っています。お楽しみに!!(でも、今年はまだ、12月1日、プロジェクトの締めくくりのクリスマスパーティーがあるので、こちらもお忘れなく!!)

Esse post foi publicado em Artigos e marcado , , . Guardar link permanente.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s