Workshop

O próximo workshop vai acontecer no dia 16 de agosto, sábado a partir das 09h30 e vamos nos divertir muito. Vai ser sobre bonecas, suas lendas, crenças e a história de como surgiram… Vamos confeccionar juntos e vocês poderão não apenas guardar como mascotinhos, mas quem sabe para ajudá-los de alguma forma como presentear os amigos. Leia abaixo um pouco mais sobre as bonecas e suas histórias. Vamos participar, esperamos por vocês!!!

Publicado em Artigos | Marcado com , , , | Deixe um comentário

Bonecas Abayomi / アバヨミ人形

As Bonecas Abayomi são as tradicionais bonecas negras criadas nos tempos de escravidão.

アバヨミ人形は奴隷制時代に作られていた伝統的な黒い人形です。

gd_572b3426813f

A palavra abayomi, de origem Iorubá, significa aqueles que traz felicidade em precioso encontro.

アバヨミという言葉はヨルバ族の言語で「貴重な出会いにより、幸せをもたらす者」を意味します。

As Bonecas Abayomi são importantes, hoje em dia, para resgatar a memória de mães negras que conseguiram manter a esperança e a alegria de suas crianças nos navios negreiros apesar de toda a dor e desespero.

現在、アバヨミ人形は、奴隷船での苦痛と絶望の中、子供たちには希望と喜びを与えようとした黒人の母親たちの思いに触れるための重要なもののひとつとされています。

Elas construíam as bonecas com as tiras de suas próprias roupas. Portanto, as bonecas são feitas sem costuras e sem cola. Elas devem ter sempre o corpo negro e as vestes são feitas sem costuras e sem armarinhos (zíper, botão, etc).

母親たちは自らの服の切れ端で人形を作っていました。ですからこれらの人形には縫い目がなく、のりも使用されていません。本体は必ず黒い生地でつくり、人形の服にも縫い目はなく、ジッパーやボタンなどの縫製用具も使用しません。

Nos navios faziam com barra de saias para as crianças brincarem e já aqui, como escravos, reuniam-se na senzala e confeccionavam as Abayomis pedindo saúde e prosperidade.

奴隷船では、子供たちが遊ぶことができるよう、母親たちはスカートの切れ端を使って人形を作っていました。そしてこちら、ブラジルでは、奴隷として、センザーラ(奴隷小屋)に集まって健康と繁栄への祈りを込めてアバヨミ人形を作っていました.

Publicado em Artigos | Marcado com , , , | Deixe um comentário

Lenda das 3 bonequinhas vietnamitas (bonecas da sorte) / 幸運をもたらす三体のベトナム人形の言い伝え

DSC03237

Reza a lenda que estas bonequinhas podem ajudar quando você estiver passando por algum problema. Pela tradição, o número ideal de bonecas que se deve fazer para vender ou presentear, são três: – Se fosse apenas uma, ficaria solitária (solidão), se fossem duas brigariam demais (confusão), já a terceira ajudaria a apaziguar os desentendimentos (solução). As bonecas devem ser uma de cada cor e para se contar com a ajuda delas, antes de dormir, retira-se uma boneca da caixinha para contar o seu problema a ela. Feito isso, recoloca-se a bonequinha na caixa e elas vão tentar solucionar seu problema da melhor forma possível enquanto você dorme. Se dá certo não se sabe. Mas é tão bom quando se pode acreditar em alguma coisa mágica também!!!

言い伝えによれば、あなたが何か悩み事を抱えているとき、この人形が助けてくれます。この人形をプレゼントするとき、または売るとき、必ず三体セットで渡してください。一体だけならば、一人ぼっちになってしまいます(孤独を意味します)。二体ならば、喧嘩してしまいます(混乱を意味します)。しかし、三体ならば、三体目が仲直りできるよう、仲介してくれます(問題解決を意味します)。人形は三体とも違う色にしてください。あなたが何か困難を抱えているとき、寝る前に箱から人形を一体だけ取り出し、あなたの問題を話してやってください。そしてその人形を箱に戻すと、あなたが寝ている間、三体で話し合って、あなたの問題の最良の解決法をみつけてくれます。成功するかは誰にもわかりません。しかし、このようなおまじないを信じる心を持つことはとても素敵なことではないでしょうか。

Publicado em Artigos | Marcado com , , , | Deixe um comentário

Worry Dolls ou Bonecas das Preocupações / ウォーリードール、トラブルドール

Estas bonecas são bem pequenas, medindo entre meia e uma polegada (1,2 a 2,5 cm), feitas artesanalmente e são típicas da Guatemala, vestidas de acordo com os costumes da civilização Maia. Faz parte da tradição cultural indígena do país, geralmente usada com o intuito de ajudar as crianças a livrarem-se dos seus medos.

ウォーリードールは1.2センチから2.5センチのとても小さな手作り人形です。中米グアテマラの名物でマヤ文明の民族衣装をモチーフに作られています。同国の先住民インディオたちの伝説に基づき、子供たちが恐怖を克服するのを助けるために使われていました。

justdolls-wshadow

Na Guatemala, as crianças fazem estas bonecas, com pedacinhos de pano, fios e pauzinhos de madeira para brincar e acabam lidando melhor com os seus medos e preocupações.

グアテマラでは子供たちは布の切れ端や糸くず、木製の小さな棒などを使ってこの人形を作って遊び、その過程で自らの恐怖心や心配事と向き合うようになっていきます。

Segundo a tradição, se a criança tem uma preocupação, conta-se bem baixinho para as bonecas, assim, durante a noite as bonecas ficam debaixo do travesseiro e guardam a preocupação da criança dentro delas.

言い伝えによると、子供がなにか悩み事、心配事を抱えていれば、人形にそれを小さな声で打ち明けます。そして人形を枕の下において眠ると、夜の間にその心配事を自らの中に取り入れてしまいます。

Eram usadas também pelos Maias, quando estes eram perseguidos pelos piores problemas e preocupações, pois nestes momentos, eram estas bonecas que ouviam todos os desabafos, e acreditava-se que, de manhã as preocupações tinham desaparecido e levadas para bem longe pelas bonecas.

マヤ人たちも大きな困難や心配事を抱えていたときに重宝していたそうです。そんなとき、愚痴や悩みを人形に打ち明けると翌朝にはそれが全て人形によって解消されたということです。

Provavelmente, o que é interessa é o fato da criança poder identificar, “confessar” (verbalizar) e “assumir” os seus medos, aliviar-se por poder compartilhar …

多分、重要なことは、子供たちが自分の恐怖を認識し、声に出し、それに向き合い、悩みを一人で背負わず、だれか(人形)に聞いてもらうことで気持ちが和らぐのではないでしょうか。

Publicado em Artigos | Marcado com , , , , , | Deixe um comentário

Doações

Logo após as doações de livros do Rotary Ochanomizu, recebemos agora 100 mini enciclopédias sobre o Japão, que chegaram até as nossas mãos graças ao empenho da ABIC e da Mitsui Bussan de Tokyo. Esses livros, de capa dura e contendo lindas fotos, totalmente colorido serão distribuídos para as escolas públicas atendidas com o intuito de possibilitar que muito mais crianças, além das atendidas pelo Projeto, tenham acesso à essas informações. Registramos aqui o nosso MUITO OBRIGADO!!! Especialmente ao Sr. Mori e Sr. Miyamoto.

Este slideshow necessita de JavaScript.

Além desses livros, o pessoal de Toyota onde, no ano passado, andamos transmitindo o desejo de várias crianças de ter acesso a livros escritos em japonês para leituras complementares, resolveu fazer uma pequena campanha onde arrecadaram outros 100 livros e nos enviaram também através do esforço da Mitsui Bussan de Tokyo. Na próxima semana, estaremos mostrando alguns exemplares após terminada a catalogação. O nosso MUITO OBRIGADO ao pessoal de Toyota especialmente ao esforço da nossa amiga Ito san, presidente de uma NPO da cidade (Torcida).

Publicado em Artigos | Marcado com , , | Deixe um comentário

Festival do Japão / 日本祭り

O projeto Kaeru esteve presente no Festival do Japão no dia 06 de julho. As pessoas que passaram por ali, puderam sentar e fazer um pouco de Quilling e mesmo os pequeninos estiveram muito compenetrados nas suas tarefas. Pudemos estar fazendo uma pequena pesquisa com os presentes juntamente com dos nossos, sempre amigos voluntários e com o apoio do CIATE e Brasil Fureai.

7月6日の日曜日、カエルプロジェクトは日本祭りに参加しました。カエルプロジェクトのブースによってくれた皆さんは(以前、ワークショップのテーマにもなった)クイリング・アートで楽しんでいました。子供たちもがんばってそれぞれの作品を完成させました。CIATE(国外就労者情報援護センター)やブラジルふれあい会、そしてボランティアの皆さんのご協力で簡単なアンケートも行いました。

Publicado em Artigos | Marcado com , , , | Deixe um comentário

PNE / PNE(国家教育計画)

Em final de junho, foi sancionado o PNE que aprova o aumento de investimentos em educação para 10% do PIB em 2024: confiram e vejam as 20 metas e estratégias.

2024年までにはブラジルの国内総生産の10%を教育にあてるPNEが制定されました。次のリンクで20の目標、作戦をご覧ください(ポルトガル語のみ) http://ultimosegundo.ig.com.br/educacao/2014-06-23/dilma-sanciona-pne-na-quarta-e-maior-desafio-sera-destinar-10-do-pib-para-area.html

Publicado em Artigos | Marcado com , , , , | Deixe um comentário