Em resposta aos “curtir” do facebook, estamos sorteando um “kit Kaeru” contendo um pin, uma sacola ecológica e um livro. Vejam a foto. Participem, teremos sorteios periódicos.
「カエルプロジェクトセット」です。エコバッグ、ピンバッジ、そしてカエルプロジェクトの報告書です。抽選で一名様に当たります!!
Em resposta aos “curtir” do facebook, estamos sorteando um “kit Kaeru” contendo um pin, uma sacola ecológica e um livro. Vejam a foto. Participem, teremos sorteios periódicos.
「カエルプロジェクトセット」です。エコバッグ、ピンバッジ、そしてカエルプロジェクトの報告書です。抽選で一名様に当たります!!
Boas vindas ao ovo membro da equipe técnica: Raphael e outros colaboradores: Eunice e Sérgio, juntamente com a Regina, nossa velha amiga. Confiram na foto.
カエルプロジェクト心理学介入スタッフ新メンバーのハファエウさん、そして新たな協力者のエウニーセさん、セルジオさん、レジーナさん。ようこそ!!
Devido às férias escolares, estaremos dando uma pequena pausa agora mas voltaremos no início de agosto com muitas novidades e atividades para o segundo semestre. Aguardem!!!
ブラジルの学校の冬休み期間により、カエルプロジェクトも七月の間、各学校での活動もお休みします。八月からの後半期には新たな取り組みやワークショップ、見学などを準備しています。お楽しみに!!
Por ora, anote: está programado para o dia 24 de agosto, sábado, a partir das 13:30hs, uma oficina de teatro conduzido pelo pessoal do Grupo Hana. Participem!!!
後半期最初のワークショップは8月24日、土曜日、午後1時半からの予定です。劇団ヌクレオ・ハナの皆さんのご指導による演劇のワークショップで、詳細は8月に発表します。ぜひ、ご参加ください。
A Fanpage do Projeto Kaeru atingiu 100 fãs no último domingo (23/06). Muito obrigado!! Em comemoração, vamos sortear um “kit Kaeru” entre os fãs, nos próximos dias. Acompanhem pois virão muitos outros.
カエルプロジェクトの「Facebookページ」(ファンページ)のファン数が100人を超えました。ありがとうございます。その記念に、近日、ファンの中から抽選で一名様にカエルプロジェクトのグッズをプレゼントいたします。今後も定期的に抽選が行われますので、お見逃しなく!!
No sábado, dia 22 de junho, aconteceu uma visita ao Museu Catavento. As crianças e alguns familiares que acompanharam observaram atentamente às demonstrações do laboratório de química onde todos, em intensa interação com a monitora puderam ver curiosas reações químicas. Em vários outros setores puderam compreender algumas noções básicas de física, optica, biologia e muito mais, ficando todos de “cabelo em pé” (literalmente no setor de Engenho onde havia uma bola que criava em campo eletromagnético) encerrando a visita com um lanchinho preparado por voluntárias.
6月22日の土曜日、カタヴェント科学博物館へ見学に行ってきました。まずは化学の実験室で、博物館のスタッフが化学反応のショーを見せてくれました。物質が変化、変色したり、光を放ったり、爆発したり、児童も保護者の方々も興味津津で楽しんでいました。この博物館は、宇宙、生命、物理(光学、錯覚なども含む)、社会など、様々な分野ごとに展示室があり、電気ボールに触れたら、髪の毛が逆立つなど、不思議やびっくりの連続でした。最後はボランティアの皆様が作ってくださったランチをいただきながら、学んだことをふりかえったりしていました。
Confiram algumas fotos. 写真をご覧ください。
Com a implantação do Zairyu Card, infelizmente, certos temores nossos, como a exclusão de crianças estrangeiras que, de alguma forma, não puderam ser contemplados com vistos japoneses, estão mostrando sinais de deixarem de ser temores para se tornarem realidade…
在留カードの施行により、我々の恐れていたことが、残念ながら現実となりつつあります。理由はどうあれ、日本のビザを取得できなかった外国人児童は日本から出て行かざるを得なくなってしまいます。
A pedido de uma amiga do NNBJ (Network Nacional dos Brasileiros no Japão), que participou do “Fórum Nacional em Solidariedade aos Migrantes Estrangeiros” que, neste ano, foi realizado em Kobe, repassamos a seguinte mensagem:
今年、神戸市で開催された「第9回 移住労働者と連帯する全国フォーラム・神戸2013」に参加したNNBJ(全国在日ブラジル人ネットワーク)メンバーである協力者の依頼に応え、次の情報を掲載いたします。
A troca do Gaikokujin Toroku para o Zairyu Card precisam ser feitos até dia 8 de julho de 2015, independente do prazo de validade que está escrito no Gaikokujin Toroku que está nas suas mãos.
外国人登録証明書(通称 「外国人登録」)は2015年7月8日に無効となります。よって、お手持ちの外国人登録に記載された「次回確認(切替)期間」に関係なく、この日までに在留カードへの更新が必要となります。
O Zairyu card foi implantado no dia 9 de julho de 2012, e o prazo de troca foi estipulado 3 anos a partir desta data. Muito importante repassar a todos, seja brasileiros ou outros estrangeiros. Independentemente do tipo de visto, inclusive aqueles que tem o visto permanente já que não deixa de ser um tipo de visto.
在留カードは2012年7月9日に施行され、外国人登録証明書から在留カードへの更新のため、三年の期間が定められました。ブラジル人であれ、他国出身の外国人であれ、ビザの種類を問わず、または(ビザとしての効力を失う)特別永住証明書をお持ちの方へもこの情報を伝えることが重要です。
IMPORTANTE: 注意 Todos os gaikokujin toroku que vencerem antes desta data 8 de julho de 2015, logicamente precisam ser trocados até a data de vencimento do cartão.
次回確認(切替)期間が2015年7月8日以前の方は当然のことながらその有効期限内に更新手続きをする必要があります。
Aproveito para enfatizar que todos os maiores de 16 anos precisam portar seja os zairyu cards ou os gaikokujin toroku obrigatoriamente. É uma infração penal que pode custar multa de até 200 mil ienes, ou até pena de 1 ano se a polícia quiser multar pelo não porte. Não é brincadeira não, gente. Nao e bom arriscar, principalmente os “visivelmente” estrangeiros. Infelizmente isso pode acontecer.
16歳以上の方は在留カード、もしくは有効期限内の外国人登録証明書の携帯・提示義務が生じます。在留カードを携帯していない場合、20万円以下の罰金もしくは一年の拘束に処されます。
Gostaria de pedir para divulgarem essas informações para os outros estrangeiros também, já que todos nós estamos no mesmo barco, seria bom aumentarmos a solidariedade entre as outras comunidades estrangeiras.
これらの情報をブラジルのみならず、他国出身の外国人にも伝えてください。私たちは皆、同じ船に乗っています。他国の外国人コミュニティーと連帯団結することが必要です。
VOCÊ É NOSSO CONVIDADO ESPECIAL!
A Associação para Comemoração do Centenário da Imigração Japonesa no Brasil, a Sociedade Brasileira de Cultura Japonesa e de Assistência Social e os autores Kiyoshi Harada, André Hayashi, Kyoko Nakagawa, Isidoro Yamanaka, Kazuo Watanabe, Massami Uyeda, Masato Ninomiya, Reimei Yoshioka, Renato Yamada, Roque Nishida e Tuyoci Ohara, têm o prazer de convidá-lo para o lançamento da 3ª edição da obra coletiva O Nikkei no Brasil, coordenada por Kiyoshi Harada. Data: 20 de junho de 2013 Horário: a partir das 18h30 Local: Sociedade Brasileira de Cultura Japonesa e de Assistência Social Endereço: Rua São Joaquim, 381 – 2º andar – Liberdade – São Paulo – SP 「ブラジルの日系人」原田清編著 第3刷(加筆版) 日程 - 2013年6月20日、18時30分 会場 - ブラジル日本文化福祉協会 - São Joaquim街 381番 - 3階 ― リベルダーデ - サンパウロ市
Clique aqui para mais informações
Além de um papo gostoso com os nossos costumeiros voluntários para trocarmos idéias sobre a logística de nosso passeio com as crianças ao Museu Catavento no próximo dia 22, tivemos a visita da Prof. Yukiko Hayashi de Shizuoka, acompanhada por seus familiares, dentre eles, executivo de multinacional japonesa, do nosso amigo Prof. Carlos Shinoda ex-presidente do Conselho de Representantes de Brasileiros no Exterior (CRBE) e Liliana Tiemi, uma garota animada disposta a colaborar como voluntária no Kaeru, que tivemos o prazer de conhecer.
静岡県からお越しくださった林幸子(ゆきこ)教授とそのご家族の皆様。
プロジェクトのよき友人で、理解者である、在外ブラジル人代表者評議会の元会長、篠田カルロスさん
フェースブックを通してカエルプロジェクトのことを知り、ボランティアとして新たに参加することになったリリアナ・チエミさん
ご来訪ありがとうございました。
そして、いつも協力してくださるボランティアの皆様とともに、今度の土曜日(22日)に行われる、カタヴェント・クートゥラル科学博物館見学の計画について相談しました。
Os representantes do Grupo Hana também nos agraciaram com o prazer de sua presença. Estamos inclusive, preparando um workshop conjunto para o segundo semestre, para as nossas crianças e adolescentes. Aguardem!!!
Uma foto com todos eles e o staff do Kaeru.
先週は、毎週木曜日、日伯文化協会で行われるカエルプロジェクトのミーティングに次の方々がいらっしゃいました。
櫻井美香先生 - JICAのボランティアで一年間、パラナ州マリンガ市のACEMA(マリンガ日本語連合会)で活動されています。
ナカムラ ヘジーナさん - 岐阜県可児市の多文化共生センターFREVIA(フレビア)、そしてそのセンターの様々な多文化共生支援事業のひとつである子どもの語学学習教室「サシペレレ」で長年活動され、今年、ブラジルに帰国なさいました。日本で行われるカエルプロジェクトセミナーにも毎年参加してくださいました。
ヌクレオ・ハナの劇団員のみなさん - 2013年度後半期には彼らと協同してワークショップを計画しています。お楽しみに!!
ミーティングの写真をご覧ください。