Visitas dessa semana / 今週のお客様

Recebemos nessa semana, as visitas do Padre Olmes Milani e da Eriko Kurashita.

今週はオルメス・ミラニ神父とERIKOさんがカエル・プロジェクトのミーティングにきてくださいました。

Padre Olmes Milani morou por 9 anos no Japão, atendendo aos brasileiros, especialmente da região de Kanto e nos brindou com relatos de casos e experiências, de uma pessoa que acompanhou a comunidade brasileira nos seus tempos áureos, mas também após a crise econômica mundial e terremoto e tsunamis, sempre com ações humanitárias e sociais.

オルメス・ミラニ神父は9年間、日本で暮らし、関東地方を中心にブラジル人向けの活動をしてきました。デカセギ現象の黄金期、そして経済危機、東日本大震災後の衰退など、常にブラジル人コミュニティと共に生きてきた方に、貴重な体験談を聞かせていただきました。

A Eriko é uma modelo que fala 5 línguas, e está com um projeto de visitar 25 países latino americanos para ser ponte entre o Japão e a América Latina.

ERIKOさんは鳥取県出身のモデルでマルチリンガル(五ヶ国語を話す)、現在は中南米と日本の架け橋になる活動として、中南米25カ国を旅しています。

Ela conta a visita que fez ao Kaeru no seu blog :

彼女のブログにカエル・プロジェクトをご紹介いただきました。 http://ameblo.jp/erikokblog/entry-11378334218.html?frm_src=thumb_module

Este slideshow necessita de JavaScript.

Publicado em Artigos | Com a tag , , | Deixe um comentário

Próximo Workshop: Stop motion 2

Com o sucesso do workshop de stop motion e a pedidos de alguns que não puderam participar, resolvemos fazer novamente, só que um passo adiante: novas propostas e desafios!!! Venham participar, além de aprender, divertir, teremos um delicioso lanchinho preparado pelas voluntárias.

Data: 20 de outubro de 2012

Local: sala do NIATRE, no sub solo do prédio do Bunkyo.

Hora: início às 14h00min.

Publicado em Artigos | Com a tag , | Deixe um comentário

Projeto Kaeru no Japão, versão 2012.

Como nos anos anteriores, dois membros do staff do Projeto Kaeru estarão cumprindo uma agenda bastante intensa no Japão a partir do dia 26 de outubro. Entre palestras e atendimentos, visitas e entrevistas , estarão em diversas cidades onde a presença da comunidade brasileira é significativa. Logo mais estaremos postando a agenda completa.

Começam as suas atividades em Kobe, passando por Takaoka, Hikone,Minokamo, Kani, Komatsu, Nagoya, Toyokawa, Kikugawa. Depois, visitando as províncias de Ibaragui e Tochigi, terminam as suas atividades em Tokyo visitando o Rotary Ochanomizu que vem há anos apoiando os nossos trabalhos enviando doações de materiais pedagógicos e equipamentos de informática.

Publicado em Artigos | Com a tag , , | Deixe um comentário

Dia das Crianças / こどもの日

No Brasil, comemoramos o Dia da Criança no dia 12 de Outubro, no dia de Nossa Senhora Aparecida, padroeira do Brasil (sendo feriado por este motivo). Esta data foi definida na década de 1920, mas apenas na década de 1960, passou a ser um dia comemorado com presentes, por causa de uma campanha comercial de uma Fábrica de brinquedos.

ブラジルでのこどもの日は10月12日に祝います。この日はブラジルの守護聖人、アパレシーダの聖母の日でもあるため、ブラジル全土で休日です。「12月10日はこどもの日」、と1920年代に法律で定められましたが、実際にプレゼントを贈るなど、子供たちが、楽しみにするイベントになったのは、1960年代、ブラジルの大手玩具会社が商業キャンペーンを行い始めてからだそうです。

Já o dia das crianças reconhecido mundialmente (Dia Universal da Criança), é o dia 20 de novembro, a data em que foi aprovada a Declaração dos Direitos da Criança, pela Organização das Nações Unidas.

一方、「世界こどもの日」は国際連合による「児童の権利に関する宣言」の採択の日として11月20日に定まりました。

Como acontece no Brasil, muitos países tem sua própria data para lembrar e homenagear os direitos, os deveres, a saúde, o crescimento, a felicidade, o agradecimento às mães, e diversos outros aspectos das crianças. Alguns adotam o dia 20 de novembro, outros o 1º de junho (Dia Internacional da Criança). Mas na Índia, por exemplo, comemora-se o Dia da Criança em 14 de novembro, aniversário de Jawaharlal Nehru, o primeiro Primeiro-Ministro da índia, muito conhecido por gostar de crianças.

ブラジルでの例の様に、各国それぞれが、国内での「こどもの日」を選び、子供たちの権利や義務、健康、成長、幸福、母への感謝などを記念し、祝います。11月20日に祝う国もあれば、6月1日の「国際こどもの日」と定めた国もたくさんあります。インドでは、子供好きとして知られていた初代首相ジャワハルラール・ネルーの誕生日、11月14日に祝います。

No Japão, existe o dia das meninas (Hinamatsuri, dia 3 de março) e o dia das crianças (Kodomonohi, dia 5 de maio). No primeiro, as famílias com meninas montam em suas casas, uma pequena exibição de bonecas, que representa o Palácio Imperial. Já no segundo, expõem-se armaduras de Samurai e o Koinobori, uma espécie de biruta, em forma de carpa, desejando saúde e sucesso na vida. Além disso, embora não seja incluído como “Dia das Crianças”, há também o Shichi-Go-San, do dia 15 de novembro, em que se agradece a saúde e os crescimento das crianças que atingem 3, 5 e 7 anos. Uma característica em comum nestas três comemorações, é a presença de comidas específicas como o Hishimoti, Kashiwamoti e Chitoseame.

日本では、3月3日のひな祭と5月5日のこどもの日があります。ひな祭では女の子たちが内裏雛(人形)を飾り、こどもの日には健康や出世を願い、武士の鎧や兜、こいのぼりを飾ります。他にも、「こどもの日」とは違いますが、11月15日の七五三では、3歳、5歳、7歳の成長、健康を祝います。これらの行事の共通の特徴として、菱餅や柏餅、千歳飴といった食べ物も、子供たちの楽しみの一つです。

Publicado em Artigos | Com a tag , | Deixe um comentário

Declaração dos Direitos da Criança / 児童の権利に関する宣言

1º Princípio – Todas as crianças são credoras destes direitos, sem distinção de raça, cor, sexo, língua, religião, condição social ou nacionalidade, quer sua ou de sua família.

第1条 児童は、この宣言に掲げるすべての権利を有する。すべての児童は、いかなる例外もなく、自己またはその家庭のいずれについても、その人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治上その他の意見、国民的若しくは社会的出身、財産、門地その他の地位のため差別を受けることなく、これらの権利を与えられなければならない。

2º Princípio – A criança tem o direito de ser compreendida e protegida, e devem ter oportunidades para seu desenvolvimento físico, mental, moral, espiritual e social, de forma sadia e normal e em condições de liberdade e dignidade. As leis devem levar em conta os melhores interesses da criança.

第2条 児童は、特別の保護を受け、また、健全、かつ、正常な方法及び自由と尊厳の状態の下で身体的、知能的、道徳的、精神的及び社会的に成長することができるための機会及び便益を、法律その他の手段によつて与えられなければならない。この目的のために法律を制定するに当つては、児童の最善の利益について、最善の考慮が払わなければならない。

3º Princípio – Toda criança tem direito a um nome e a uma nacionalidade.

第3条 児童は、その出生のときから姓名及び国籍をもつ権利を有する。

4º Princípio – A criança tem direito a crescer e criar-se com saúde, alimentação, habitação, recreação e assistência médica adequadas, e à mãe devem ser proporcionados cuidados e proteção especiais, incluindo cuidados médicos antes e depois do parto.

第4条 児童は、社会保障の恩恵を受ける権利を有する。児童は、健康に発育し、かつ、成長する権利を有する。この目的のため、児童とその母は、出産前後の適当な世話を含む特別の世話及び保護を与えられなければならない。児童は、適当な栄養、住居、レクリェーション及び医療を与えられる権利を有する。

5º Princípio – A criança incapacitada física ou mentalmente tem direito à educação e cuidados especiais.

第5条 身体的、精神的又は社会的に障害のある児童は、その特殊な事情により必要とされる特別の治療、教育及び保護を与えなければならない。

6º Princípio – A criança tem direito ao amor e à compreensão, e deve crescer, sempre que possível, sob a proteção dos pais, num ambiente de afeto e de segurança moral e material para desenvolver a sua personalidade. A sociedade e as autoridades públicas devem propiciar cuidados especiais às crianças sem família e àquelas que carecem de meios adequados de subsistência. É desejável a prestação de ajuda oficial e de outra natureza em prol da manutenção dos filhos de famílias numerosas.

第6条 児童は、その人格の完全な、かつ、調和した発展のため、愛情と理解とを必要とする。児童は、できる限り、両親の愛護と責任のもとで、また、いかなる場合においても、愛情と道徳的及び物質的保障とのある環境の下で育てられなければならない。幼児は、例外的な場合を除き、その母から引き離されてはならない。社会及び公の機関は、家庭のない児童及び適当な生活維持の方法のない児童に対して特別の保護を与える義務を有する。子供もの多い家庭に属する児童については、その援助のため、国その他の機関による費用の負担が望ましい。

7º Princípio – A criança tem direito à educação, para desenvolver as suas aptidões, sua capacidade para emitir juízo, seus sentimentos, e seu senso de responsabilidade moral e social. Os melhores interesses da criança serão a diretriz a nortear os responsáveis pela sua educação e orientação; esta responsabilidade cabe, em primeiro lugar, aos pais. A criança terá ampla oportunidade para brincar e divertir-se, visando os propósitos mesmos da sua educação; a sociedade e as autoridades públicas empenhar-se-ão em promover o gozo deste direito.

第7条 1 児童は、教育を受ける権利を有する。その教育は、少なくとも初等の段階においては、無償、かつ、義務的でなければならない。児童は、その一般的な教養を高め、機会均等の原則に基づいて、その能力、判断力並びに道徳的及び社会的責任感を発達させ、社会の有用な一員となりうるような教育を与えられなければならない。 2 児童の教育及び指導について責任を有する者は、児童の最善の利益をその指導の原則としなければならない。その責任は、まず第一に児童の両親にある。 3 児童は、遊戯及びレクリェーションのための十分な機会を与えられる権利を有する。その遊戯及びレクリェーションは、教育と同じような目的に向けられなければならない。社会及び公の機関は、この権利の享有を促進するために努力しなければならない。

8º Princípio – A criança, em quaisquer circunstâncias, deve estar entre os primeiros a receber proteção e socorro.

第8条 児童は、あらゆる状況にあつて、最初に保護及び救済を受けるべき者の中に含められなければならない。

9º Princípio – A criança gozará proteção contra quaisquer formas de negligência, abandono, crueldade e exploração. Não deve trabalhar quando isto atrapalhar a sua educação, o seu desenvolvimento e a sua saúde mental ou moral.

第9条 1 児童は、あらゆる放任、虐待及び搾取から保護されなければならない。児童は、いかなる形態においても売買の対象にされてはならない。 2 児童は、適当な最低年令に達する前に雇用されてはならない。児童は、いかなる場合にも、その健康及び教育に有害であり、又その身体的、精神的若しくは道徳的発達を妨げる職業若しくは雇用に、従事させられ又は従事することを許されてはならない。

10º Princípio – A criança deve ser criada num ambiente de compreensão, de tolerância, de amizade entre os povos, de paz e de fraternidade universal e em plena consciência que seu esforço e aptidão devem ser postos a serviço de seus semelhantes.

第10条 児童は、人種的、宗教的その他の形態による差別を助長するおそれのある慣行から保護されなければならない。児童は、理解、寛容、諸国民間の友愛、平和及び四海同胞の精神の下に、また、その力と才能が、人類のために捧げられるべきであるという充分な意識の中で、育てられなければならない。

FELIZ DIA DAS CRIANÇAS!!!!

Publicado em Artigos | Com a tag , | Deixe um comentário

Visita no EMEF Bartolomeu de Gusmão / EMEFバルトロメーウ・デ・グスモン校訪問

Essa semana acompanhamos, como sempre, alguns professores japoneses pelas escolas municipais. Desta vez, estivemos no EMEF Bartolomeu de Gusmão, onde ocorrerá a festa de Natal do Projeto Kaeru de 2012.

先週は静岡大学の教授方とともに、市立学校を訪問しました。今回はカエル・プロジェクトの2012年度クリスマスパーティーが行われる予定のEMEF バルトロメーウ・デ・グスモン校へ、市教育委員会(SME)の招待で行ってきました。写真をご覧ください。

Veja as fotos:

Este slideshow necessita de JavaScript.

Publicado em Agradecimentos, Artigos | Com a tag , | Deixe um comentário

Mais Stop Motion / ストップモーション

A Tania Hitomi de Okinawa tirou 647 fotos, uma a cada 5 segundos, por uma hora acompanhando os movimentos das nuvens. Confira o resultado:

沖縄県に在学中(留学中)の タニア・ヒトミさんもストップモーションビデオを送ってくれました。「雲の動き」を一時間、5秒ごとに一枚撮影し、計647枚の写真を編集しました。「普通のビデオカメラで撮ったほうが簡単でしょう」と考えることもできますが、そのビデオカメラがない場合はこの方法で、しかも高画質の動画を作成することができます。ご覧ください。

 

Publicado em Artigos | Com a tag , | Deixe um comentário

Workshop stop motion

Aconteceu no sábado, dia 15 de setembro, o workshop de stop motion, com a presença de aproximadamente 7 adolescentes, mais de 10 voluntários e 3 convidados (prof. Kimiko Nii do Aichi Kyouiku daigaku, Rodney outro adolescente que é retornado mas veio com a professora pois foi aluno dela no Japão, e uma mãe).

O oficineiro desta vez, foi o Fábio Masami que com destreza e clareza preparou tudo o que era necessário para concretizar o projeto de animação de cada grupo formado. Além da história da animação, desde os primórdios até os animês atuais, incluindo longas feitas totalmente no computador, mostrou diversos materiais que despertaram a curiosidade dos meninos.

Os jovens criativos e animados, montaram suas animações a partir de enredos criados em grupo e não sendo possível editar tudo no dia, esperaram ansiosamente pelo resultado obtido que está sendo colocado no Youtube com acesso restrito, através de links. Vejam a seguir:

Workshop de Stop motion – Obras das crianças

ワークショップ ストップモーションアニメ - みんなの作品

Finalmente terminamos de editar os vídeos produzidos no Workshop do dia 15/09.

9月15日に行われたワークショップの作品の編集ビデオが完成しました。

Divirtam-se!!

ご覧下さい!!

 

Com vocês, o Maestro Mickey. O que será que vai acontecer no palco?

今夜のコンダクターはミッキーさん。何が起るのかな?

Assista o vídeo

 

Bolinhos caindo do céu!! Eu também quero!!

空からケーキが降ってきた!!僕もほしい!!

Assista o vídeo

 

Venham visitar minha casa. Tem bolo aqui também!!

僕のうちに遊びにおいでよ!!ケーキもあるよ!!

Assista o vídeo

 

Fui pra padaria comprar um sanduíche, mas é muito pequeno… Já sei. Vou pedir pro Doraemon aumentar!!

パン屋さんでサンドイッチを買ったのはいいけど小さいなあ。。。そうだ!!ドラえもんに大きくしてもらおう!!

Assista o Vídeo

Publicado em Artigos | Com a tag , , | Deixe um comentário

Workshop stop motion

Aconteceu neste sábado, dia 15, o workshop de stop motion, com a presença de vários adolescentes, voluntários e convidados. O oficineiro desta vez, foi o Fábio Masami que com destreza e clareza preparou tudo o que era necessário para concretizar o projeto de animação de cada grupo formado. Os jovens criativos e animados, montaram suas animações e esperam ansiosamente pelo resultado obtido que o Fábio promete entregar em breve. Logo que tivermos em mãos, estaremos postando aqui.

Por enquanto, fiquem com as fotos de como foi esse dia de trabalho.

Este slideshow necessita de JavaScript.

Publicado em Artigos | Com a tag , , , | Deixe um comentário

Hiroshima e Nagasaki em São Paulo

Ocorrerá a partir do dia 11 de setembro ocorrerá o evento “Hiroshima e Nagasaki em São Paulo: Testemunho, inscrição e memória das catástrofes” onde ocorrerá exposição sobre o tema, testemunho oral de sobreviventes e mesas redondas compostas por pesquisadores no assunto.

Confira a programação completa do evento clicando Aqui

Outras informações pelo blog do evento ou pelo email eventotestemunho@gmail.com

Publicado em Artigos | Com a tag , , | Deixe um comentário