Reinicio de atividades -活動再開

Acabaram-se as festas e as crianças que estão curtindo as férias, vão voltar às atividades escolares mais cedo este ano devido a Copa do Mundo. Assim, nós vamos recomeçar as atividades mais cedo também. Já temos programado alguma coisa para essa semana.

年末年始が過ぎ、ブラジルでの夏休みも終わりに近づきました。今年はワールドカップ開催のため、授業も例年に比べて早めにスタートします。それに伴い、カエルプロジェクトも早めに活動再開致します。今週はすでにスタッフの間ではミーティングなどの予定が入っています。

Teremos mais um ano de intensas atividades, algumas modificações importantes e novos desafios!!! Contamos com o apoio de todos, juntem-se a nós, seja para estudar, pesquisar, atuar como voluntários e até mesmo como profissionais.

本年度も各種活動に加え、重大な変更点をいくつか控えており、そして新たな挑戦も計画しております。これらのような課題を乗り越えられるよう、皆様のご協力、よろしくお願いいたします。協力の方法としては一緒に勉強や研究したり、ボランティアとして参加していただいたり、場合によっては正式にスタッフとして活動する可能性もあります。

Publicado em Artigos | Com a tag , , , | Deixe um comentário

Matéria sobre o projeto - カエルプロジェクトに関する記事

Professor News postou uma matéria sobre o projeto, confiram:

ポータルサイト「Professor News」がカエルプロジェクトのことを紹介してくださいました。

次のリンクでご覧ください。(ポルトガル語のみ。日本語に翻訳中です)

Para acessar a matéria, clique aqui.

Publicado em Artigos | Com a tag , | Deixe um comentário

Artigo sobre Bullying / いじめについての記事

Ainda sobre bullying, há alguns meses, o repórter Thiago Minami escreveu um artigo para a Revista Educação, disponível no link abaixo, onde ele fala também do nosso projeto:

先週に引き続き、いじめに関する投稿です。数ヶ月前、記者のチアゴ・ミナミさんが「Revista Educação」誌(直訳: 「雑誌 教育」)に記事を掲載し、カエル・プロジェクトもことも紹介していただきました。次のリンクでご覧ください(ポルトガル語のみ) http://revistaeducacao.uol.com.br/textos/196/bullying-em-japones-293572-1.asp

Um comentário que faríamos seria em relação à palavra “gaijin” que embora, na comunidade nikkei, especialmente no inicio da imigração, os japoneses, embora eles fossem os “estrangeiros” no Brasil, tratavam a todos, brasileiros e outros estrangeiros, quaisquer que não fossem japoneses como “gaijins”. Embora a tradução dessa palavra possa ser “estrangeiro”, do “gai” que significa “de fora” e do “jin” que significa pessoa, poderia ser traduzida como “alguém de fora” com uma forte conotação de exclusão, sendo que hoje, é politicamente correto usar a palavra “gaikokujin”, o que é feito no Japão.

「ガイジン」ということばについて一言。ブラジルの日系社会で、特に移民初期の日本人たちは、本来、ブラジル国内では本人たちが外国人であったにもかかわらず、ブラジル人や他の国の人たち、つまり日本人、日系人ではない人たち全てに対して、「ガイジン」という言葉を使用してきました。「外人」という言葉はそもそも「外国人」の略語で、「外」の国の「人」、他国(籍)の人のことを指しますが、社会的疎外につながる差別的な意味を持つ場合もあり、現在では、日本でも「外国人」を使用するよう配慮されています。

Publicado em Artigos | Com a tag , , | Deixe um comentário

Feliz Ano Novo!!! 新年おめでとうございます。今年もよろしくお願い申し上げます。

Esperamos que todos tenham passado um período de muitas alegrias, esperanças renovadas, proximidade maior com amigos e parentes, enfim, que tenham curtido muito as festas.

Desejamos que o Ano Novo seja muito bom para todos, com muita saúde, muita parceria e muito trabalho!!!

皆様はどのような年末年始を過ごされたことでしょうか。家族や友達と共に、喜びと新たな希望にあふれた時を迎えられたことを願っております。

そしてこの新年も、皆様が健康であり、子どもたちのために大いに活動できる年でありますように

Já comentamos em posts anteriores mas a tônica da demanda tanto no Japão quanto aqui, nas escolas da Capital tem sido a questão do Bulling ou ijime. Independentemente das denominações ou conceituações, queremos aproveitar não apenas esse nosso espaço do site mas também outros espaços para estarmos discutindo, trocando idéias, depoimentos com o intuito de protegermos as crianças com um comprometimento maior dos adultos para que estes, especialmente os ditos educadores, não fiquem omissos e negligenciar esse tipo de violência banalizando-a.

以前、このブログに投稿しましたように、日本でも、ブラジルのサンパウロ大都市圏の私どもが介入している学校でも、ブーリング、いじめの問題が多く浮上しています。この課題に関する名称や概念は様々ですが、このブログやほかの場でも証言などの情報交換を通して、子どもたちを守るための議論を行いたいと思います。我々、大人には、特に教育職の方々にはこのような暴力を無視、軽視せず、子どもたちを守る、その責任があると思います。

Começar o Ano Novo com um tópico assim? Infelizmente, mas vamos porque estamos cheios de gás!!

新年早々、このような重いテーマの投稿も、私どもとしては意気込みの表れです。

Nesse primeiro momento, estamos postando um depoimento escrito pela nossa colega de equipe: Cristina Sumita.

Leiam, comentem e mandem-nos outros depoimentos.

まず、カエルプロジェクトスタッフである隅田クリスティーナの証言をアップします。コメントや証言をお待ちしております。

 

Um texto escrito pela psicóloga Cristina Sumita:

DESCRIÇÃO DE UMA EXPERIÊNCIA

カエル・プロジェクトスタッフ、隅田クリスティーナ臨床心理士による証言

 

Fazia tempo que não falava com uma amiga quando surgiu uma oportunidade pois precisava pedir-lhe um favor. Sempre pergunto a ela sobre seus filhos pois, quando pequenos, estudaram na mesma escola da minha filha. Depois disso, cada uma de nós seguiu seu caminho, escolhendo escolas tradicionais ou permanecendo com a mesma pedagogia. .

長い間、友人との連絡が途切れていたのですが、別件で彼女の力を必要としたことをきっかけに久しぶりに話す機会ができました。彼女の子どもたちは以前、私の娘と同じ学校に通っていたので会うたびにいつも彼らのことを聞きます。その後、私たちは、一方は伝統的な学校を選択し、もう一方は元の教育方針を貫きました。

Ela me contara que sua filha havia saído daquela escola, no meio do ano passado, pois ela sofria de bulling. Descrevia em detalhes como a sua filha e ela sofreram na convivência com as pessoas que debochavam delas e levava-as à situações de ridículo e humilhação. Contou que sua filha teve seus olhos vendados e foi colocada em uma cadeira com as mãos amarradas e seus colegas ainda desfilaram com ela pelos corredores daquela escola. Os supervisores e professores nada comentaram sobre aquele episódio, acharam que era perfeitamente natural. Depois de tudo, em rede social, foram postados vídeo e fotos de sua filha colocada ridicularizando-a..

彼女の話によると、娘さんは、去年、いじめを受けていた事が原因で、その学校を自主退学しました。彼女と娘さんがどのようにして屈辱的な状況に追い込まれたか、そして、それを嘲笑する人たちにより日々どんなにいやな思いをさせられたかを詳しく説明してくれました。娘さんが、同じ学校の生徒たちにより目隠しされ、両腕を縛られて、椅子に乗せられ、校内を引き回されたことを話してくれました。それについて、教職員や学校の管理職員たち(翻訳者注‐ブラジルでは教育コーディネーターなど、複数の役割が存在する)は、「ごく自然なこと」と軽視し、それをやめさせませんでした。その屈辱的な姿を動画に撮られ、その後、ソーシャルネットワーク(SNS)によって広められました。

Inconformada, ela procurou os tutores dessa escola, mas não foi tomada providência alguma. Com muita dor e conversa em família, ela decidiu tirar sua filha da escola. Houve uma campanha por parte dos pais que achavam que ela não devia sair pois seus filhos não haviam feito nada. Essa campanha envolveu a circulação de diversos e-mails ambíguos na tentativa de evitar a saída da escola.

Quando ela me contava tudo isso, com uma riqueza de detalhes me dava uma gastura que logo pedi sua autorização para que fizesse uma denúncia contra esta escola. Por ser advogada, ela imaginou todo trâmite por que passaria a sua família e preferiu poupá-la de qualquer transtorno, optando por mudar de escola e ainda omitir um ato que vai contra o que é determinado pelo ECA. Preferiu ficar quieta.

この状況に憤りを覚えた彼女は、学校の責任者に抗議しましたが、何の対策もとられませんでした。その痛みに耐え、家族と相談し、娘さんを退学させることを決断しました。そのいじめっ子たちの親御さんたちは、自分の子どもたちは、悪

いことはしていないと主張し、退学を引き止める運動も行われました。退学をあきらめさせるように、関係者から意味が曖昧なメールも送られてきました。このような状況を聞いていると、私自身が不快になり、その学校を訴えるよう、彼女に許可を求めました。その彼女は、弁護士なので、話がこじれた場合、家族に迷惑が掛かること、娘さんがこれ以上苦しむような状況に追い込まれることを懸念し、娘さんを転校させることを決断しました。学校側の対応はECA(ブラジルにおける青少年児童を保護する法)に反しているので、訴えることもできたのですが、(上記の理由により)あきらめることを選んだのです。

Publicado em Não categorizado | Com a tag , | Deixe um comentário

FELIZ NATAL !!!

Depois da festa de Natal, reuniões de avaliação de nossas atividades do ano e planejamentos para o próximo ano, uniram a equipe, voluntários e alguns simpatizantes. Não acabou assim, houve também uma festinha de confraternização. Assim, estaremos dando uma pequena pausa mas estaremos de volta logo no inicio do ano, a todo vapor.

O nosso muito obrigado a todos que colaboraram conosco e vem colaborando no decorrer desses 5 anos em que o Projeto Kaeru vem atuando, sinceramente, sem a ajuda de vocês, nossos amigos, esse projeto não estaria caminhando da forma que está. Desejamos a todos os amigos, um Feliz Natal e que o Ano Novo seja próspero para todos, com muita saúde, tranquilidade e trabalho!!!!

 

Publicado em Artigos | Com a tag , , , | Deixe um comentário

Ainda sobre Kaeru no Japão

Além de alguns jornais japoneses de alguns locais, noticiários na NHK em Hamamatsu e Isesaki, Jornal Asahi, mídia em português e outros posts em blogs e sites, o Jornal Yomiuri Shinbum de Isesaki escreveu uma série de matérias sobre os estrangeiros e numa delas, citando também o nosso trabalho. Confiram no link clicando aqui.

Vocês poderão ver as outras matérias editadas nos dias 4, 5, 6, 7, 11 e 12 de dezembro. Clique aqui.

Publicado em Artigos | Com a tag , , | Deixe um comentário

Festa de Natal do Projeto Kaeru / カエルプロジェクト・クリスマスパーティー

No dia 30 de novembro, aconteceu a grande festa de Natal do Projeto Kaeru. Essa foi a 5ª festa consecutiva e novamente a direção da escola Bartolomeu de Gusmão recepcionou todas as crianças e familiares, convidados e amigos do Projeto em suas dependências e preparou para, no final dela, servir uma saborosa feijoada preparada pela equipe da escola.

11月30日、カエルプロジェクトのクリスマスパーティーが行われました。恒例のこのパーティーも五年目で、前年に引き続き、今年もバルトロメウ・デ・グスモン校が会場を提供してくださいました。そして、昼食には学校のスタッフの皆様が用意してくださったブラジル名物料理、フェイジョアーダをみんなでいただきました。

O papai Noel passou por lá, deixando presentes e doces para as crianças, além dos deliciosos chocolates ofertados pela equipe da Fundação Mitsui Bussan que esteve em peso nessa festa, como podem conferir nas fotos.

子供たちには、サンタさんのプレゼントや、三井物産基金の皆様にいただいたチョコレートが配られました。

Os nossos sinceros agradecimentos a todos que, direta ou indiretamente tornou possível mais um ano de intensos trabalhos a começar pela Fundação Mitsui Bussan do Brasil, nosso patrocinador, aos muitos voluntários, especialmente alguns com quem realmente podemos contar, as escolas, direção, pais e equipe técnica; sem esquecer das pessoas que, do outro lado do mundo apoiam e trabalham intensamente tanto para que o projeto transcorra bem aqui como preparam com muito afinco os nossos trabalhos no Japão.

ブラジル三井物産基金の皆様をはじめ、ボランティアの方々、プロジェクトに参加する各学校の皆様、そして、日本から、私どもを支援し、応援してくださる多くの皆様に深く感謝申し上げます。

Com essa festa, praticamente encerramos as nossas atividades deste ano nas escolas, restando apenas os trabalhos da equipe com organização de dados, balanço e planejamento de atividades para o próximo ano com novidades!!!.

このクリスマスパーティーをもって本年度の学校内でのサポートはほぼ終了となります。カエルプロジェクトスタッフにとってはまだまだこの一年の活動データをまとめたり、来年への行動計画を立てるなど、もう少し、続きま

す。ワークショップなど、新しいアイディアもたくさん浮かんでいますので、お楽しみに!!

A todos o nosso MUITO OBRIGADO e os desejos sinceros de UM FELIZ NATAL e que o ANO NOVO seja de muita produção boa com muita saúde, bom humor e tranquilidade.

一年間、誠にありがとうございました。そしてメリークリスマス!!来年が皆様にとって素晴らしい一年でありますように。

Estaremos postando algumas matérias esporádicas nas férias pois percebemos a necessidade de discutirmos com todos alguns tópicos importantes. AGUARDEM!!!

なお、当ブログでは学校の夏休み期間に伴い、投稿の頻度は少々下がりますが、考慮、議論すべき重要なトピックがいくつかございますので、ご期待ください。

Por ora, curtam algumas das fotos da festa de Natal, gentilmente cedidas pelo nosso amigo Paulo Kaneko.

.私どもの協力者であるパウロ・カネコさんが提供して下さったクリスマスパーティーの写真をご覧ください。

Este slideshow necessita de JavaScript.

Publicado em Artigos | Com a tag , , , | Deixe um comentário

Convite de Natal

O Natal do projeto Kaeru está chegando!! Ele será realizado no EMEF Bartolomeu de Gusmão, como no ano passado. Teremos muita brincadeira, atrações e no final um almoço e Papai Noel!! Estão todos convidados.

Convite Natal Projeto Kaeru

Não se perca:

Publicado em Não categorizado | Deixe um comentário

Visita ao Projeto

Sr, Kazushige Mori do ABIC (Action for a Better International Community) veio fazer uma visita ao Kaeru. Ele é uma das pessoas que acompanham a “maratona” do Kaeru no Japão.

Confira:

Mori san 14.11.13

Publicado em Não categorizado | Deixe um comentário

Kaeru e imprensa no Japão

Durante a estada da equipe do Projeto Kaeru no Japão, em diversas ocasiões, a imprensa local escreveu sobre o nosso trabalho. Algumas matérias nos chegaram depois e estamos compartilhando com vocês. A NHK de Hamamatsu e Isesaki colocaram os eventos ocorridos e parte da entrevista concedida nos noticiários da manhã, esses não temos em mãos para disponibilizar, infelizmente.

Este slideshow necessita de JavaScript.

A revista Alternativa também publicou a respeito.

Confiram os links.

http://www.alternativa.co.jp/Noticia/View/12965/Criancas-que-voltam-ao-Brasil-tem-carencia-diz-psicologa

http://www.alternativa.co.jp/Noticia/View/21949/Criancas-ainda-sofrem-com-adaptacao

Publicado em Artigos | Com a tag , , , | Deixe um comentário