Workshop de Anjos e Fadas em lã cardada. / ワークショップ - ニードルフェルティングアート - 天使&妖精

Entre lanches e lãs, pudemos passar mais uma tarde gostosa. Desta vez foi a prof. Andrea Cascino Carreiro que nos ensinou a fazer anjos e fadas de lã cardada. Naturalmente a criatividade dos meninos foi além e produziram outros animais coloridos, todos muito bem pensados. Pudemos receber também algumas visitas interessantes. A todos o nosso muito obrigado. Vamos tentando aprimorar o nosso aprendizado e em breve, postaremos as nossas “obras primas” no “talentos”. Por enquanto, sintam como foi a nossa tarde.

今回のワークショップの先生はAndrea Cascino Carreiroさん。ニードルフェルティングで天使や妖精などを作りました。当然、子供たちの想像力はお手本を習うことのみに留まらず、カラフルな動物など、工夫を重ねた、様々なモチーフの作品へとひろがっていきました。カエルプロジェクトにご興味をもたれた素敵なお客様も、数人いらっしゃいました。まずは羊毛、後はおやつと、楽しい時間を過ごしました。皆様、ありがとうございました。ワークショップで習った基本をもとに、練習し、近日、本ブログの「TALENTOS」コーナーで子供たちの作品を発表いたします。まずはワークショップ当日の写真をご覧ください。

写真

Publicado em Artigos | Com a tag , , , | Deixe um comentário

TV Internacional:

Está à disposição do público uma matéria do Brasileiros no Mundo com menção e alguma coisa sobre o projeto Kaeru também.

番組「Brasileiros no Mundo (世界のブラジル人)」でカエルプロジェクトがとりあげられました。ご覧ください。

Publicado em Não categorizado | Com a tag , | Deixe um comentário

Doação Rotary Ochanomizu / 東京お茶の水ロータリークラブからのご寄付

As crianças estão começando a se divertir e aprender com os “brinquedos” doados pelo Rotary Ochanomizu de Tokyo. Desta vez, montaram um macaquinho que, com a luz solar, estava “passeando” pelos corredores de uma das escolas. Confiram

この度、東京お茶の水ロータリークラブにご寄付いただいた教材キット、早速プロジェクトの子供たちは遊んで、学んでおります。今回は、サルの模型が太陽エネルギーの力で、学校の中を綱渡り散歩する様子をご覧ください。

動画

Publicado em Artigos | Com a tag , | Deixe um comentário

Visita da prof. Uma A. Segal / Uma A. Segal教授のご来訪

Tivemos o prazer de receber a prof. Uma A. Segal, professora da Universidade de Missouri em St Louis, Missouri nos EUA. Foi uma conversa bastante agradável com a desejo e uma certa possibilidade de pesquisa conjunta no futuro.

先日、アメリカ合衆国のミズーリ州、セントルイス市、ミズーリ大学のUma A. Segal 教授がカエルプロジェクトにいらっしゃいました。非常に意義のある対談で、将来、彼女の研究所との共同研究の可能性があるかもしれません。

Prof. Uma

Publicado em Artigos | Com a tag | Deixe um comentário

Teatro: Rei Leão / ミュージカル - ライオン・キング

As crianças e adolescentes do Projeto Kaeru, alguns professores, pais e voluntários, estiveram no dia 15, assistindo à peça Rei Leão no Teatro Renault, graças aos ingressos gentilmente cedidos pelo Instituto Paulo Kobayashi. O nosso muito obrigado ao Victor Kobayashi presidente do Instituto que estava, inclusive presente no local acompanhando a movimentação das crianças. Esperamos poder contar com o apoio de vocês para que as crianças possam ter acesso a várias atividades culturais além do que o próprio projeto pode propiciar.

去る、15日、IPK(パウロコバヤシ協会)のチケットご提供により、カエルプロジェクトの参加児童、少年少女、先生や父兄の方々、カエルプロジェクトのスタッフやボランティア、約60人で、ルノー劇場で大好評公演中のミュージカル、ライオンキングを観てきました。「こんなに大勢の人がいる劇場、観た事ないよ」とはしゃいでいた児童もいました。自らも劇場へ向かい、子供たちと楽しい一時を過ごしたIPK会長、ビクトル・コバヤシ様、ありがとうございました。今後も子供たちがカエルプロジェクトの心理的ケアの枠を超えた、社会や大衆文化、芸術などに触れる機会が増えるよう、ご支援よろしくお願いいたします。

Publicado em Não categorizado | Com a tag , | Deixe um comentário

Workshop de lã cardada / ワークショップ 羊毛ニードルフェルティングアート

Venham aprender a fazer anjinhos e fadinhas em lã cardada. Vocês vão se encantar com os efeitos que a lã trabalhada produz. Confiram nas fotos da Andrea Cascino Carreiro a nossa artesã convidada para esse workshop.

ニードルフェルティングってなに?羊毛を使っていろいろなものが作れます。羊毛を使って天使や妖精を作ってみましょう。まさか羊毛にこんな様々な創作可能性があったなんて・・・今回の先生はAndrea Cascino Carreiroさんです。彼女の作品を次のリンクでご覧ください。 Clique aqui para visualizar os trabalhos já feitos.

Esse workshop será realizado gratuitamente, a partir das 14hs, no dia 25 de maio, na sala 13 do edifício Bunkyo, situado à Rua São Joaquim, 381, primeiro andar. Compareçam!! Vamos também saborear juntos, um delicioso lanchinho preparado pelas voluntárias.

日時 - 5月25日、午後2時

場所 - 日伯文化協会、São Joaquim街、381番、13号室(2階)

入場無料です。作業の後はボランティアの皆さんのご協力による、楽しい恒例のランチ・タイムもありますよ。

Publicado em Artigos | Com a tag , , | Deixe um comentário

Renovação do Apoio da Mitsui Bussan ao Projeto Kaeru 三井物産様のカエルプロジェクトへの御支援、更新

O apoio que a Fundação Mitsui Bussan vem oferecendo tem sido fundamental para a existência do projeto Kaeru. O patrocínio, renovado a cada ano, foi assinado na semana passada completando cinco anos consecutivos de apoio. Obrigada por possibilitar a existência do projeto Kaeru.

カエルプロジェクトは、三井物産ファウンデーション様のご支援によって成り立っております。毎年ごとに更新されてきたご支援は先週、継続五年目に突入しました。カエルプロジェクトの実施を可能にして下さり、まことにありがとうございます。

Mitsui

Publicado em Artigos | Com a tag | Deixe um comentário

Doação Rotary Ochanomizu de Tokyo / 東京お茶の水ロータリークラブからのご寄付

Novamente, recebemos os brinquedos doados gentilmente pelo Rotary Ochanomizu de Tokyo. Todos os anos, os rotarianos dessa unidade, além de nos receberem com muito carinho quando estamos no Japão, na época da rodada de palestras por várias províncias do arquipélago, enviam para as nossas crianças vários materiais didáticos como livros, materiais de informática, além de brinquedos pedagógicos.

今年も東京お茶の水ロータリークラブ様から教材玩具のご寄付をいただきました。東京お茶の水ロータリークラブの皆様は、カエルプロジェクトがセミナーで日本を訪れる際、いつも温かくお迎えくださるのみならず、毎年、こどもたちのために本や、コンピューター関連、教育的玩具など、様々な教材を届けてくださいます。

Desta vez, vieram mais de 70 brinquedos movidos a energia solar, que nos anos anteriores fizeram muito sucesso entre as nossas crianças. Elas pesquisaram sobre essa forma de energia e apreciaram muito os brinquedos que montaram com bastante destreza para fazerem funcionar.

今回は、前年に引き続き、ソーラーパネルを搭載し、太陽エネルギーで作動する教材を70セットいただきました。こういった教材は子供たちに大好評で、キットを興味深く、丁寧に組み立て、さらに太陽エネルギーについて各自、いろいろ調べてきました。

Confiram os kits nessas fotos. Posteriormente, estaremos postando também, as crianças montando e verificando novamente, os resultados do emprego da energia solar nos mecanismos por eles montados.

教材のの写真をご覧ください。後々には、カエルプロジェクトのこどもたちがこれらのキットを組み立てたり、太陽エネルギーの実験をしている写真を掲載いたします。

Obrigada Rotary Ochanomizu!!!

東京お茶の水ロータリークラブの皆様、ありがとうございました!!

Publicado em Não categorizado | Deixe um comentário

Fenômeno de retorno dos Nikkeis – O que acontece na Economia Brasileira 日系人の逆流現象 ブラジル経済に何が

http://www.nhk.or.jp/worldnet/archives/year/detail20130421_301.html

放送の一部をご覧いただけます。É possível assistir parcialmente o programa no link acima

自動車の販売台数で、今や、世界4位のブラジル。日本メーカーも競って、シェア拡大に力を入れている。この流れに乗ろうと、打って出た日本企業がある。 大手繊維メーカーのクラボウ。自動車用シートのクッション材を製造している。日本の同業他社に先行して、2年前に進出した。

Hoje, o Brasil é o quarto país que mais vende automóveis no mundo incitando também as fábricas japonesas a entrarem nessa disputa por fatias maiores no mercado. Dentre elas, se encontra a Kurabou, uma grande empresa de fibras (tecidos) que fabrica materiais de acolchoamento para assentos de automóveis. A empresa se antecipou aos concorrentes do Japão e já está no Brasil há dois anos.

社員70人のうち10人は日本で働いたことのある日系ブラジル人。日本とほぼ同じ製造ラインで、各現場のリーダーを担っている。その中心となっているのが、コオロ・ジュリアーノさん(32)。日本人幹部の指示をポルトガル語で伝える。13年間大阪の自動車部品メーカーなどで働いていたコオロさん。日本での経験を生かし、トラブルにも素早く対処する。

Entre os 70 funcionários, 10 são nikkeis que já trabalharam no Japão. A linha de produção é praticamente a mesma do Japão e os nikkeis são os líderes de cada seção. Como figura central dessa liderança encontramos o Juliano Kooro, de 32 anos. É ele quem repassa as ordens dos superiores japoneses, em português para os demais. Kooro trabalhou por 13 anos em fábricas de autopeças em Osaka e faz uso de sua experiência de trabalho no Japão para resolver os problemas com eficácia.

この日ふだんより多く、不良品が出ていた。すぐに、金型の温度にムラがあることを突き止め、徹底的に清掃するよう指示した。コオロさんの部下は「彼のプロ意識はすごいので、一緒に働いていると、日本企業の色んな技術を覚えることができるんです」と話し、上司の西山さんも「日本の事もブラジルのこともよく知っているので、彼なしでは回らない」と話す。

Naquele dia, surgiram mais peças defeituosas do que de costume. Imediatamente, ele descobriu a existência de uma inconstância na temperatura da forma metálica e orientou para que a forma fosse higienizada cuidadosamente. “Ele é um grande profissional. Trabalhando com ele, aprendo sobre a técnica das empresas japonesas”, disse um de seus subordinados. Já o seu superior, Nishiyama, comentou que “como ele conhece bem tanto sobre o Japão quanto sobre o Brasil, sem ele, as coisas não funcionam”.

コオロさんがブラジルに戻ったのは2年前。理由は日本の景気の急激な落ち込みでした。給与は30%減り、待遇は一気に悪くなった。「ブラジルに進出する日本企業で働かないか」と登録していた日本の人材派遣会社に紹介され、帰国を決断した。今の収入は、同業の人たちのおよそ3倍。コオロさんは「ちょ

うどチャンスで来て、ちょうどいいときに帰ってきたと思う。子どもを良い学校に行かせて、大学まで行かせたい」と話す。

Kooro retornou ao Brasil há dois anos, devido à crise econômica do Japão. O seu salário sofreu um corte de 30% e teve também piora nas condições de trabalho. Recebeu um convite da empreiteira de trabalhar numa empresa japonesa que estava investindo no mercado brasileiro e decidiu voltar. A sua remuneração atual chega a ser três vezes maior que a de outras pessoas que exercem uma função semelhante. “Acho que a chance apareceu na hora certa e voltei no momento exato. Meus filhos podem frequentar boas escolas, e quero que prossigam até a faculdade”, disse Kooro.

日本でスキルを身につけた日系ブラジル人の帰国は、今や大きな流れとなっている。東京で開かれた人材派遣会社の説明会。日本各地から40以上の企業が集まった。日系ブラジル人の逆流はアマゾン川を逆流する「ポロロッカ」にたとえられ、この逆流を捉えることこそが、ブラジルで成功するカギとなっている。説明会の担当者は「日系ブラジル人は一緒に仕事をしていて信頼できる仲間で、絶対必要になってくる」と話す。

O movimento de retorno de nikkeis brasileiros que aprenderam a técnica japonesa vem aumentando. Mais de 40 empresas de diversas partes do Japão estavam presentes na palestra explicativa realizada por uma empreiteira, em Tokyo. Esse movimento de retorno é chamado de “pororoca”, em alusão ao fenômeno de fluxo reverso do Rio Amazonas. Para as empresas japonesas, a capacidade de absorver a mão de obra que faz parte deste “fluxo reverso” é a chave para ter sucesso no Brasil. O responsável pelo encontro explicou que “o nikkei brasileiro é um companheiro confiável de trabalho e com certeza, se tornará imprescindível com o passar do tempo”.

母国ブラジルは、日系人たちにとって、日本で培った力を存分に発揮できる場となっている。シートのクッション材を製造するクラボウの現地工場。去年帰国し営業を任されたシモツ・ジュンさん(27)。日本流の「足で稼ぐ」営業スタイルにこだわっている。メールでの商談が一般的なブラジルにあって、シモツさんは取引先に何度も足を運ぶ。

Para os nikkeis brasileiros, o Brasil tornou-se um lugar propício para aproveitar a capacitação técnica obtida no Japão. Por exemplo, Jun Shimotsu de 27 anos retornou no ano passado e é responsável pela área comercial da empresa, na fábrica brasileira da Kurabou, que produz acolchoamento de assentos. Ele não abre mão do estilo de vendas à moda japonesa que consiste em “vender com as pernas” (ou seja, ir atrás dos clientes). No Brasil, costuma ser comum fechar negócios por e-mail, mas ele é uma exceção fazendo questão de ir se encontrar várias vezes com seus clientes.

自分の父親ほど年の差のある社長たちとも関係を築いています。その熱意が実り、今、大きなチャンスをつかもうとしている。大手自動車メーカー・フォルクスワーゲンとの 取り引き。受注できれば年間5万台以上。去年1年間の生産量の2倍を超える大口のビジネス。「フォルクスワーゲンが、シートの取引先に不満を持っている」との情報を聞きつけ、商談をもちかけたのがきっかけだった。シモツさんは「最初は毎日何回も電話したり何回も行ったりして、信頼関係がどんどん深まっていった」と話す。

Ele tem contatos profissionais estabelecidos com diversos CEOs cuja faixa etária é bem próxima a de seu pai. Esta dedicação de visitá-los pessoalmente está começando a produzir efeitos e, hoje, está diante de uma grande oportunidade de negócios com a multinacional Volkswagen. Se der certo, Shimotsu venderá peças para mais de 50 mil carros por ano. É um negócio gigantesco que fará dobrar produção em relação à produção total da empresa do ano passado.

Shimotsu escutou rumores de que a Volkswagen estava insatisfeita com a fornecedora de assentos com quem trabalhava e logo foi procurá-los para apresentar o seu produto. “No começo, telefonava várias vezes, todos os dias, visitava-os várias vezes e, com o passar do tempo, o laço de confiança foi se fortalecendo”, conta Shimotsu.

商談は今、大詰めを迎えている。社用車は使わずマイカーのフォルクスワーゲンで商談に向かう。日本式の細やかな心配り。契約成立まで、あとは価格の詰めを残すのみ。会社では、シモツさんたち、日系ブラジル人の力なくして、ブラジルでの成功はないと、確信している。シモツさんが働く会社の社長は「正直言ってわれわれが期待していなかったようなお客さんにも飛び込んでいって話をつかんできてくれた。彼には非常に感謝している」と話す。シモツさんも「これからも日本を真似てお客さん大事にして親切にしていこうと思っている。ブラジルに会社の工場をもう1軒建てられるように頑張りたい」と話す。逆流する日系ブラジル人と日本企業との新たなタッグ。巨大市場を切り開く原動力になっています。 Este negócio está em um momento decisivo. Ele não utiliza o carro da empresa, mas sim um carro da própria Volksvagen. Trata-se de uma atenção à moda japonesa. Para fechar o negócio, falta apenas definir os valores. Na empresa, os japoneses acreditam que é impossível ter sucesso no Brasil sem a força de Shimotsu e dos demais nikkeis retornados. “Temos que admitir que eles foram buscar clientes que nós nem cogitávamos e estão fechando negócios com eles”, ressalta o presidente da empresa. “Estamos realmente agradecidos a eles”, completa.

Shimotsu diz que pretende “continuar tratando bem os nossos clientes sendo bem atenciosos com eles, seguindo os ensinamentos que recebemos no Japão. Quero me dedicar para que a empresa possa construir mais uma fábrica no Brasil”, diz. Uma nova parceria se forma entre os nikkeis brasileiros retornados e as empresas japonesas tornando-se uma força motriz para conquistar novos mercados promissores.

Publicado em Artigos | Deixe um comentário